「社會新鮮人」不是Social freshman,「踏進社會」不是enter the society!
六月是畢業季,馬上要有一批畢業生投入職場。以英文面試時,有些中文裡我們習慣說法,像「社會新鮮人」、「踏入社會」,如果直譯成英文,有些聽著怪,有些外國人真的不懂。今天來看看職場新鮮人面試中最常犯英文直譯的錯誤:
社會新鮮人
- (X)Social freshman
- (O)New graduate/ fresh graduate
中文的「社會新鮮人」,如果直接用social freshman,老外應該不懂是什麼意思。
Freshman指大學一年級學生。社會新鮮人是大學剛畢業的人,和大一新生無關。剛畢業的人英文可以用new graduate或fresh graduate,其至也可以直接用graduate,而這個字可以簡單用grad。
Graduate這個字大家應該很熟,是畢業。在美國大學生沒有取得文憑之前讀的都叫做undergraduate,所以大學生叫undergraduate,研究所就用graduate school。
來看一個new graduate的例句:
As a new graduate you could expect to start on around £22,000. 社會新鮮人的起薪大約是22,000英磅。
踏入社會
- (X)Enter the society
- (O)Enter the workforce
大學畢業踏入社會,很多人會用enter the society。但這樣講老外也會一頭霧水。我們生下來就在社會上了,中文所謂進入社會,切確一點說是「進入職場」或是「開始工作」,可以用enter the workforce或start working。職場英文可以用workforce,這個字本來是「勞動力」、「勞動人口」,大家可能知道,但比較不熟悉用法,多看幾個例句:
Our company ' s workforce exceeds 2,000 people. 我們公司的員工超過兩千人。
Graduate employees are entering the workforce with too few business skills. 大學畢業生進入職場時,商業技能都非常有限。
Schools are working with businesses to fill gaps in the workforce. 學校增以企業合作來填補學校和職場的落差。
進入門檻/敲門磚
- (X)show the door
- (O)Get a foot in the door
社會新鮮人沒有工作經驗,對第一份工作的選擇,經常是為了以後在特定的產業站穩腳跟。英文裡有一說法叫“get a foot in the door ",意即找到相關領域的第一份工作。過去業務員挨家挨戶推銷產品,當客戶把門打開後,聰明的業務員會把一隻腳伸進門裡,避免對方把門關上,這就是get a foot in the door。而Show the door,告訴人門在哪裡,表面上好像是指引一條道路,其實是「命令某人離開、下逐客令、解僱」。學會用法:
An internship might not sound very interesting, but it's a great way to get your foot in the door at this company. 實習也許沒有那麼有趣,但這是你進入這家公司的好機會。
Although the pay was low, he accepted the job because it allowed him to get his foot in the door.
雖然薪水很低,但他還是接受了這份工作,因為這份工作能幫他先邁進此領域的門檻。
沒有留言:
張貼留言