老外說:“You could use a friend.”不是要你利用朋友
有天Sherry接到一位外國朋友傳來訊息:
"I could use your help."
原來外國朋友要租房子,人生地不熟,想找Sherry幫忙。她覺得很奇怪,老外居然用了"use",他要「利用」我或「使用我」嗎?外國人講話都這麼直白嗎?
今天我們就來談談use這個字的妙用。
1. I could use your help.
(X)我會利用你的幫忙。
(O)我需要你的幫忙。
"I could use your help.",意思「我需要你的幫忙。」,那為什麼不直說”I need your help.”呢?
因為用use比need更含蓄,也更有禮貌一些。我們請別人幫忙時,那人不一定可以幫忙,如果用"need",語氣更重,有點「若你不幫我的話,我就無法完成」的意思。
I could use your help. 比較含蓄一些「我可能需要你的幫忙」。
在美劇中,有時會看到這樣的對話,有個人生活遇到困境,很沮喪,他身邊的人就說:
“I thought you could use a friend."
這不是指,你要利用朋友,而是,「你可能需要朋友」,意思是,我就在這兒,需要我請告訴我。
Use不只可以搭配help,還可以這麼用,這是和空服員的對話:
"Can I get you anything?" 要點什麼嗎?
"Thanks. I could use a drink." 謝謝,我需要一點飲料。
多看幾個例句熟悉用法:
● I could use some help putting these decorations up if you're not too busy. 你如果不太忙的話,我想請你幫忙把這些裝飾品掛起來。
● Their website could use an upgrade. 他們的網站需要升級了。
● He could use a new suit for work. 他需要一套新西裝上班。
2. I feel so used.
(X)我覺得好有用。
(O)我覺得被利用了。
Use有「利用人、佔人便宜」的意思,所以當你說一個人是user時,是說他很會利用人。
● He is a user. 他很會利用人
● He's just using you - he'll steal your ideas and then take the credit for them himself. 他只是在利用你——他會偷你的想法,然後把功勞都算到自己頭上。
Use用被動,就是「被利用」,而不是「很有用」。I feel used./ I feel so used. 就是感覺自己被利用。
再來看看幾個use的誤區,在這些例句中,受到中文干擾,use可能會被誤用:
1. 請用英文描述你先前的工作經驗。
(X)Please use English to describe your work experience.
(O)Please describe your work experience in English.
英文總是先講重點,「用英文描述」,重點在「描述」,所以用describe這個動詞。這個句子裡沒有use,中文裡的「用」一種語言、「用」一種工具,都不需use,這時「用」經常是介系詞。
2. 我可以跟你借洗手間嗎?
(X)May I borrow your restroom?
(O)May I use your restroom?
看到「借」,就會聯想到Borrow,但borrow在英文裡有借就有還,中文借洗手間只是客氣用法,並不真的需要把洗手間還給對方,所以英文直接用use即可。
3. 科學家正在尋找能更有效地利用太陽能的方法。
(X)Scientists are trying to find more efficient ways of using solar energy.
(O)Scientists are trying to find more efficient ways of utilizing solar energy.
Use和utilize都是「使用」的意思,有時可互通。但utilize更著重於「有利益、有實際用途地」的應用。在這裡,科學家應用太陽能,有實際用途或利益,用utilize更合適。
沒有留言:
張貼留言