請假用ask for leave,哪裡錯了?
Sam接到一通海外電話找他的同事,同事剛好請假,他就回答:
"She asked for leave."
對方愣了一會兒才會過意。雖然”ask for a leave”是請假,但在這樣的對話場景下,Sam的回答並不合適。
「請假」,大家會直接想到"ask for leave"或"request for leave"。Ask for/request都是「要求、請求准假」的一個動作,例如,你不太舒服,想要請老闆准假,可以說:
● I’m not feeling well. I’d like to ask for sick leave this afternoon. 我有點不舒服,今天下午想要請病假。
Leave當「請假」,是不可數用法。
在英文裡「請假」更常用take這個字:
● I’d like to take a personal day off next week. 我下周想請一天事假。
或是更口語,用have:
● May I have three days off next week? 我下週能請三天假嗎?
1. 她去休假了,我可以幫你留話嗎?
(X)She asked for leave. May I take a message?
(O)She is on leave. May I take a message?
接到電話,要告訴對方同事休假了,不要用ask for,因為你並不是請求對方准假,此時用”be on leave”就好。
要問人有多少年假,可以說:
How much annual/paid leave do you get? 你有多少天年假/帶薪假期?
2. I was left on read.
(X)我沒讀就離開了。
(O)我被已讀未回。
Leave這個字很特別,它即是「離開」,又是「留下」。「離開」比較容易理解,例如:
● I'll be leaving at five o'clock tomorrow. 我明天早晨五點鐘離開。
Leave指的「留下」,其實是「離開」之後的遺留的狀態:
● Hey, you've left your keys on the table. 喂,你把鎖匙忘在桌子上了。
● Let's leave it at that for today and meet again tomorrow.我們今天就到這裡吧,明天再會面。
"Leave it at that",就是「、告一段落」的意思。
從這裡就容易理解left on read的意思。Left是保持著,on read指讀過的狀態。合在一起就是讀過了,而且只停在讀過這個狀態。
● Should I text him back if he left me on read? 他已讀未回,我該不該再發訊息給他呢?
3. Don’t leave room for regrets.
(X)離開房間你會後悔。
(O)別讓自己後悔。
“Leave room for ”是常見的片語,這裡的”Leave”是「留」,”Room”指「空間」而不是房間,整句是「別留下後悔的空間」,也可以說
● Leave no room for regrets.
這句裡的空間是抽象的空間,Room也可以指「空間寬敞」的那種空間:
● Step back, leave room for people to get past. 退後一點,留點空間讓別人過。
沒有留言:
張貼留言