差一個s,「玉米」變「雞眼」! –可數/不可數、單複數怎麼會是小細節呢(下)
有些單複數規則,用記的就好
類型(四):固定片語 (Idioms)
有些名詞的單複數並不是根據「邏輯」來決定的,而純粹是順著早已固定下來的片語 idioms 的用法。因為並不靠邏輯思考來決定,所以只好去背下來,或特別留意在講話中出現時,用法如何:是單數嗎?還是複數?不用跟它爭吵,「正確 」的用法就是那個樣子,越早付諸自己的長期記憶越好!
下面各片語裡的名詞,常聽到有人誤加 -s 詞尾,實際上一般固定只能用單數型態:
| DON’T say this: | Say THIS instead: |
1. | Please help spread the words! | Please help spread the word! 請幫忙宣傳。 |
2. | I’m replacing someone on holidays. | I’m replacing someone on holiday. 我在幫休假的人代班。 |
3. | It’s all over the places. | It’s all over the place. 到處都有。 |
4. | It’s taking roots. | It’s taking root. 已經開始紮根了。 |
5. | We enjoyed some small talks. | We enjoyed some small talk. 我們閒聊了一下。 |
6. | I learned it through trials and errors. | I learned it through trial and error. 我是透過反覆嘗試和錯誤學來的。 |
7. | He enjoys white privileges. | He enjoys white privilege. 他享有白人特權。 |
8. | Watch your steps. | Watch your step. 小心你的腳步。 |
9. | He has good ears for languages. | He has a good ear for language. 他語感很好。 |
10. | He described it in details. | He described it in detail. 他把事情描述得很詳細。 |
下面的片語剛好相反,常聽到有人用單數,其實應該用複數:
| DON’T say this: | Say THIS instead: |
1. | My sincerest apology! | My sincerest apologies! 我向您表達我最誠摯的歉意。 |
2. | Let me know if you have any concern! | Let me know if you have any concerns! 有任何問題,請告知。 |
3. | Would you like to make friend? | Would you like to make friends? 你想交朋友嗎? |
4. | It was beyond his wildest dream. | It was beyond his wildest dreams. 這實現了他原不敢奢求的夢想。 |
5. | She got the job based mainly on her good look. | She got the job based mainly on her good looks. 她能得到這份工作主要靠她的美貌。 |
6. | Can I borrow your class note? | Can I borrow your class notes? 我能借看你的隨堂筆記嗎? |
7. | My son is studying oversea. | My son is studying overseas. 我兒子在國外讀書。 |
8. | He has good writing skill. | He has good writing skills. 他寫作能力很好。 |
9. | Congratulation! | Congratulations! 恭喜! |
10. | This exercise is good for learning purpose. | This exercise is good for learning purposes. 這種練習對學習有幫助。 |
這一類的例子,不勝枚舉,剩下的得靠自己去注意並學起來!
耳機是 “ear” phones 還是 “ears” phones?
類型(五):用名詞修飾別的名詞時,一般要用沒有 -s詞尾的單數形式
下面的中文複合名詞,要怎樣翻成英文呢?
耳機
工具箱
牙刷
大家都知道,當可數名詞的數量是兩個以上時,要記得加 -s詞尾。
不過:耳機一般都要覆蓋或插入兩隻耳朵,工具箱裡裝的通常不只有一樣工具而已,牙刷刷的也不只有一顆牙,可是因為出現在前面的名詞(耳、工具、牙)都有修飾功能,就是說,是用來形容後面的另一個名詞(機、箱、刷),所以通常要用不加-s的單數型態。
因此,「耳機」的英文是 ear phones 或 earphones, 不是 ears phones;「工具箱」是 tool box 或toolbox,而不是 tools box;遇到了不規則複數名詞,像 tooth的複數是teeth,還是要用單數的 tooth,所以「牙刷」是 toothbrush 而不是 teethbrush。
偶爾有些小例外,尤其是當單數可能引起誤會,例如,「眼鏡盒」是 glasses case,因為glass case 可能被誤認為是「玻璃杯櫃」!
所以「充當形容詞的名詞 + 名詞」搞不好是最簡單的一種類型,記得當形容詞用的名詞,要用單數型態就得了!
習題:把這些中文的複合名詞翻成正確的英文:
吹葉機、指甲刀、粉絲來信、削鉛筆機、鞋帶、壁紙、手銬、玩具箱、擦碗毛巾。
(答案:leaf blower, nail clippers, fan mail, pencil sharpener, shoe laces, wallpaper, hand cuffs, toy box, dish towel)
可數 vs. 不可數:英式、美式不盡相同
就可數和不可數問題來說,美式和英式英語通常是相當一致的,可是偶爾會碰到一些小差別。
美式英語裡,「洋芋泥」一般叫做加 -s 詞尾的 mashed potatoes,因為是好幾顆洋芋做成的。所以當筆者有次在臉書上看到有人寫 mashed potato時,還以為是錯的。可是進一步詢問才知道,「洋芋泥」在英式英語裡,就是叫做 mashed potato,或簡稱為mash。其實也很有道理,洋芋在打成泥後就成為沒有固定形狀的一團軟泥。像這樣的差別還蠻有趣的!
總之,在聽或看英文時,記得隨時特別注意每個名詞的單、複數以及可數不可數身分。能掌握住這些絕對絕對不是「小細節」的事,就會大大減少發生誤會的機率,同時也大大提升聽你說話的人的舒適度!
文/ 史嘉琳(台大外文系教授)
沒有留言:
張貼留言