譯/陳韋廷
如何讓心臟病人按時吃藥?一顆複方製劑搞定
Heart disease kills more people than any other condition, but despite advances in treatment and prevention, patients often do not stick to their medication regimens. Now researchers may have found a solution: a so-called polypill that combines three drugs needed to prevent cardiovascular trouble.
死於心臟病的人比死於其他任何疾病的人都多,儘管在治療和預防上取得進展,患者往往不能堅守他們的藥物治療方式。現在,研究人員可能已經找到一個解決方法:一種混合三種預防心血管疾病所需藥物的所謂複方製劑。
In what is apparently the largest and longest randomized controlled trial of this approach, patients who were prescribed a polypill within six months of a heart attack were more likely to keep taking their drugs and had significantly fewer cardiovascular events, compared with those receiving the usual assortment of pills.
在明顯是這種方法規模最大、時間最長的隨機對照試驗中,心臟病發作後6個月內服用複方製劑的患者,跟服用常規藥物患者相比,更有可能繼續服用藥物,心血管事件明顯減少。
The participants also experienced one-third fewer cardiovascular deaths, although their overall risk of death from all causes was not significantly changed.
參與者因心血管疾病死亡人數也減少三分之一,即便他們因為各種原因死亡的總體風險沒有顯著改變。
The study of more than 2,000 heart patients, who were followed for three years, was published Friday morning in The New England Journal of Medicine, as the findings were presented at the European Society of Cardiology Congress in Barcelona, Spain.
這項研究對2000多名心臟病患者進行三年追蹤調查,研究結果周五上午發表在《新英格蘭醫學雜誌》,並在西班牙巴塞隆納舉行的歐洲心臟病學會年會上發表。
The study is the culmination of 15 years of work by researchers led by Dr. Valentin Fuster, director of Mount Sinai Heart at Mount Sinai Hospital in New York City and general director of the National Center for Cardiovascular Research in Spain.
這研究是紐約市西奈山醫院西奈山心臟中心主任、西班牙國立心血管研究中心總監瓦倫丁.福斯特博士帶領研究人員研究15年的結晶。
"Combination pills are easier for the physician and for the patient, and the data are pretty clear — it translates into a benefit," said Dr. Thomas J. Wang, chair of the department of internal medicine at UT Southwestern Medical Center, who was not involved in the research but wrote an editorial accompanying the study.
未參與研究但為研究報告撰寫社評的德州大學西南醫學中心內科系主任湯瑪斯.王博士說:「複方藥物對醫生和病患來說更簡便,數據非常清楚,它轉化為一種好處。」
The polypill combines a blood-pressure medication, a cholesterol-lowering drug and aspirin, which helps prevent blood clots.
這種複方製劑結合了降壓藥、降膽固醇藥和阿斯匹林,有助防止血栓。
The polypill used in the study has not been approved by the Food and Drug Administration and is not available to patients in the United States right now. Fuster said the results of the new trial would be submitted to the agency shortly in an effort to obtain approval.
這項研究使用的複方製劑還未獲得美國食品藥物管理局批准,目前在美國還不能給患者使用。福斯特說,這項新試驗結果很快會提交給該機構,以爭取獲得批准。
And since participants became even more likely to keep taking the polypill over time, he said, "The potential results could be even better with more follow-up." Several studies have shown that only about half of patients, or even less, take all their medications as instructed.
他說,由於參與者會逐漸的更可能繼續服用複方製劑,「若有更多後續研究,潛在結果可能更好」。數項研究顯示,只有大約一半甚至更少患者按照指示服用所有藥物。
The new study, a randomized controlled clinical trial, enrolled just under 2,500 patients at 113 sites in Spain, Italy, France, Germany, Poland, the Czech Republic and Hungary.
這項研究是一項隨機對照臨床試驗,在西班牙、義大利、法國、德國、波蘭、捷克和匈牙利的113個地點招募到近2500名患者。
沒有留言:
張貼留言