老闆說shake a leg,千萬別抖腿給他看!
快下班了,Sally和同事們在辦公室裡還在手忙腳亂,趕一個案子的進度。
外籍老闆經過,說了:Shake a leg there! We’ll never finish if we don’t hurry up.
搞什麼?這時候為什麼叫人抖腳啊。Sally簡直要抓狂了。
1. Shake a leg.
(X)抖抖你的腿。
(O)趕緊/加快速度。
“Shake a leg”字面是「抖動腳」,想像一下走路時,腳抖動快一點,速度是不是就快了,因此 “Shake a leg” 意思就是叫人「動作快一點」。
Shake a leg there! We’ll never finish if we don’t hurry up. 快一點吧!再不加快速度,我們就永遠做不完了。
He told me to shake a leg, so I hurried the best I could. 他叫我加快速度,所以我就拼命地趕。
和 ”Shake a leg” 差不多的是 Shake it / Shake it up! 意思是「趕緊!快點!」
We’ve got to shake it!
(X)我們得搖一搖。
(O)我們得加緊速度啊!
2. Shake up/Shake down/Shake out
• shake-up
(X)往上搖
(O)組織重組
Shake 指「抖動、搖晃」,可以是身體的晃動、心靈的震動、組織的變動。
Shake-up 就是「組織改組、人事變動」的意思,也就是要裁員。常見的是名詞用法:
We both survived the shake-up. 我們都挺過了公司改組裁員這一關。
也有動詞用法:
The new chairman will shake up the company. 新任董事長將重新改組公司。
• Shake down
(X)往下搖
(O)安頓下來;調整就緒
Give the new arrangements time to shake down - I'm sure they'll be OK.
新的安排要經過一段時間才能調整過來——我相信會令人滿意的。
•Shake out
(X)搖出去
(O)事情演變後的結局
We have to wait and see how it all shakes out.
我們得等著看情況會如何演變。
3. a fair shake
(X)好的握手
(O)公平的待遇
Shake 在口語中也有「處置、對待」的意思。這裡 fair 指「公平的」,a fair shake 意思是「公平的待遇、好的機會」。
經常搭配的動詞是 get/give,get a fair shake/give someone a fair shake.
Women don’t always get a fair shake in business. 女性在商業上經常無法得到平等的機會。
Do you think the press has given you a fair shake? 你覺得媒體對你的報導公平嗎?
4. Let’s shake on it.
(O)我們搖一搖吧!
(X)就這樣決定吧。
大家熟悉 handshake 這個字吧,shake 是「握手」,Let’s shake on it. 就是指「握手成交」,常用的口語,就像中文裡的「就這麼決定吧」。
來看例句和對話:
It seems that we have a deal, so let's shake on it. 看來我們成交了,握個手吧!
A: "I'll give you $50,000 for your car." 我出五萬元買你的車。
B: "Deal. Let's shake on it." 好,就這麼決定吧!
沒有留言:
張貼留言