老闆叫你 look alive 不是叫你「看起來像活著」
Sandy和外籍老闆一大早要去拜訪客戶。兩人從辦公室出發,老闆行色匆匆說:
"Sandy, look alive!"
Sandy 緊張得要命,想自己一定是連夜趕報告,了無生氣的樣子,所以老闆要她stay alive。
要不要照個鏡子整妝一下,結果老闆又叫她 "Hurry up!"
原來 Look alive 就是 hurry up,「快一點」的意思。
1. Look alive.
(X)看起來像活著。
(O)快一點。
Look alive 字面是「看起來像活著」,引申為叫人「動起來、快一點」,經常用在祈使語句,來看看應用場景:
• There’s work to be done! Look alive! 還有很多工作要做,快一點。
• I say, look alive. We’ve got only two minutes left. 喂,快點,我們只剩下兩分鐘了。
• Look alive! You'll miss the bus. 快點啊!你要趕不上公共汽車了。
2. Look who's talking!
(X)看誰在說話?
(O)你還敢說別人。
因為有部電影叫《Look who's talking! 》中文片名是《看誰在說話》,大家很容易被誤導,以為 look who’s talking 是這個意思。
Look who's talking! 帶點諷刺意味,例如有個朋友自己很懶,但居然說你很懶,這時你就可以回:
I'm lazy? Look who's talking! 我懶?虧你有臉說別人!
和這句很像,但意思不同,請不要搞混:
Now you’re talking.
(X)又是你在說了。
(O)你說對了。這個建議可真不錯。
3. Look straight through me
(X)一直看我
(O)故意不看我
我們看到 look straight through someone,因為有個straight,會以為是「直視」,其實是「視而不見」。看一下例句:
• I said hello but she looked straight through me. 我跟她打了個招呼,而她卻對我視而不見。
• I pleaded to the bystanders for help, but everyone just looked straight through me. 我向旁觀者尋求幫助,但每個人都裝做沒看見。
4. Look here!
(X)看這裡。
(O)聽著、請注意。
Look here 字面上是「看這裡」,但它其實是一個感嘆詞,引起別人的注意時用的,有點像中文裡的「聽著、你聽好」,多半是生氣時說的。例如:
Look here, we are not the ones to blame for this situation.
聽好,我們不是造成這種局面的主要原因。
外國人要表達「看這裡」,會較明確指出這裡是什麼,例如,look at this slide(看這張投影片),look at the chart (看這張圖表)。
沒有留言:
張貼留言