「我快hold不住了」要怎麼用英文說?不是I can’t hold it.
William的外籍同事請他幫一個忙,William很爽快的答應了。同事很感謝。William想說只是一個小忙,「小事一桩」,就說:
"It’s a small case."
想請對方不用介意,哪知說了之後,外籍同事不太懂,是什麼case?
平常中文裡我們習慣說「小case」,直譯成「small case」,原來英文裡根本沒有這種表達。今天來看幾句我們太習以為常,夾雜在日常談話裡的英文,如何導致中式英文。
1. 這只是個小case。
(X)It’s a small case.
(O)It’s a piece of cake.
我們講「小case」,是指「簡單的事」,可直接用a piece of cake。當我們說做一件事就像「a piece of cake」,意思就是易如反掌,小菜一碟。
要注意的是,台灣人很客氣,常會覺得自己的幫助只是舉手之勞;老外未必懂得這種謙虛的文化,你回答這事很簡單,不值得一提,反而像炫耀,暗示「連這麼簡單的事你也不會」。對別人的感謝,接受比謙虛還受用,這時可以回答:
Sure. No problem. (當然,沒問題)
My pleasure. (樂意之至)
2. 我快hold不住了。
(X)I can’t hold it.
(O)I am at my limit.
(O)I can’t take it anymore.
「I can’t hold it (in) 」,經常用在「憋尿憋不住時」。例如小孩會對爸爸說:
Daddy, I need to go to the bathroom, and I can't hold it in until we get home!
爸爸,我得去廁所,沒辦法憋到回家了。
中文說「Hold不住」,是指已經到了極限,可以用一個片語,「at someone’s limit」來表達。
「Hold 不住」也指「再也受不了」,直接用「can’t take it anymore」也可以。
3. Call我辦公室。
(X)Call my office.
(O)Call me at work.
叫人call辦公室,call的對象並不是office,而是人,所以用call me,再加上at work表示「辦公狀態」即可。同理,叫人「打電話到我家」,就用
Call me at home. 打到我家吧!
4. 累了一整天後,你如何釋放pressure?
(X)How do you release your pressure after working a hard day?
(O)How do you relax after a hard day at work?
身心釋放壓力,是一種比喻,並不是真有氣體壓力在體內,直譯release pressure,老外可能聽不懂,以為你要釋放壓力閥、壓力鍋的氣壓。
Release pressure是指「把氣體壓力釋放出來」那樣實實在在的情況,例如:
How do you release pressure from a pressure cooker?
你怎麼釋放壓力鍋的壓力?
「釋放身心壓力」,除了用我們熟悉的relax,再學兩個字「de-stress」和「unwind」,都是「放鬆」的意思。
De-stress 是把de(減少)這個字首,加上stress(壓力),當動詞用,口語上常見用法:
I do yoga to de-stress.
我做瑜伽來放鬆。
Unwind 是從wind來的,wind當動詞有「纏繞、絞動」的意思,所以倒帶叫rewind,把車窗搖上,用wind up。加上字首un(相反、除去),就有解開、放鬆、輕鬆的意思:
A glass of wine in the evening helps me to unwind after work.
晚上一杯酒能讓我在工作後放鬆一下。
沒有留言:
張貼留言