在國外還叫老外foreigner,台灣人最常錯的換位邏輯
Peter第一次出國,去美國旅行,他告訴在美國的朋友說:I saw a lot of foreigners!
這句話老外聽了其實會不開心。
誰才是foreigner?
Foreigner是「外國人」,本身雖沒有貶意,但出國旅遊時,你不能稱其他人是「外國人」,因為這時我們自己才是「外國人」。
直接稱老外是foreigner 也不禮貌。曾經有一位學生在餐廳裡和和朋友聊天,說這裡好多foreigner,結果旁邊的外國人很生氣地。在英文語境裡,直接講出「哪裡人」會比「外國人」來的禮貌。
(不佳)Danny is a foreigner.
(較佳)Danny is American.
直接說Danny是美國人比「外國人」好。
除了foreigner之外,還有一些我們常不自覺用錯的表達:
大學幾年級不是“grade”
我大二。
(X)I am in 2nd grade.
(O)I am a sophomore. /I am a college sophomore.
Grade(年級)這個字只用在講小學幾年級,大學的年級依序是:
- 大一 freshman
- 大二 sophomore
- 大三 junior
- 大四 senior
Enjoy看來簡單,其實容易錯
昨天的派對我玩得很開心。
(X)I enjoy very much at the party last night.
(O)I enjoy myself very much at the party last night.
Enjoy意思是享受,中文裡我們會說我很享受,但在英文裡enjoy一定要要受詞,也就是一定要有享受的對象。
Boring少講一點比較好
我今天很無聊。
(X) I’m very boring today.
boring拿來形容「某件事」很無聊,bored才是指人。但「我很無聊」I’m bored的說法在英文其實也不常見,直接指出你想做什麼比抱怨好。
比起「我好無聊」,不如直接給建議:
Would you like to go to the movies? 你想去看電影嗎?
I want to try that new Italian restaurant. 我想試試新開的義大利餐廳。
沒有留言:
張貼留言