美劇勁爆女子監獄的原名:Orange is the new black. 是什麼意思?
橘色是新的黑色?
喜歡看美劇的Kim最近在追《勁爆女子監獄》,他發現該劇的英文片名是Orange is the New Black,「成為新的黑色」到底是什麼意思呢?
Sth. is the new black
(X) 某事物變成了黑色
(O) 某事物成為新潮流、某個顏色跟黑色一樣好搭配
例句1:Orange is the New Black. 進監獄正夯。(此處脈絡是美國監獄服裝為橘色)
例句2:Brown is the New Black this winter. 咖啡色是今年冬天的百搭色。
其他和black相關的慣用語:
1. black sheep 害群之馬
例:He is the black sheep in this group. 他是這個群體中的害群之馬。
2. black out 突然失去知覺、昏過去
例:She feels ill and black out for 30 minutes. 她覺得不太舒服,昏過去了30分鐘。
3. black market 黑市、非法交易市場
例:Black market is a pool of potential crimes. 黑市是犯罪的溫床。
英文裡的「是非分明」怎麼說?
中文我們會說「是非分明」或是「非黑即白」來形容某些事件、觀點,在英文中可以用black-and-white來表達。另外,有時候我們會聽到black hats和white hats這樣的用法,同樣帶有「好壞、是非」的觀念,通常是指黑帽駭客(非法駭客)與白帽駭客(道德駭客),前者因不法情事駭入別人的電腦,後者則可能是為了測試防火牆、防毒軟體等而協助公司駭入電腦。
Abolishing zoos is not a black-and-white issue. 廢除動物園並非一個黑白分明的問題。
We need a white hat researcher to test the program. 我們需要一位白帽駭客來測試新程式。
沒有留言:
張貼留言