譯/李京倫 核稿/樂慧生
Europe Wonders if It Can Rely on U.S. Again, Whoever Wins
美不論誰勝選 歐洲不敢再信賴
Treated with contempt by President Donald Trump, who considers them rivals and deadbeats instead of allies, many European leaders look forward to the possibility of a Biden presidency. But they are painfully aware that four years of Trump have changed the world — and the United States — in ways that will not be easily reversed.
許多歐洲領袖受到美國總統川普鄙視,被他視為敵手和懶鬼而非盟友,因而期盼川普的對手拜登能夠當選,不過他們也痛苦地意識到,川普執政四年已經改變了世界和美國,反轉不易。
Even if civility can be restored, a fundamental trust has been broken, and many European diplomats and experts believe that U.S. foreign policy is no longer bipartisan, so is no longer reliable.
即使以禮相待得以恢復,基本的信任卻已破損,而且許多歐洲外交官與專家認為,美國外交政策不再是兩黨共識,所以不再值得信賴。
For the first time, said Ivan Krastev, director of the Center for Liberal Strategies, "Europeans are afraid that there is no longer a foreign-policy consensus in the United States. Every new administration can mean a totally new policy, and for them this is a nightmare."
保加利亞自由戰略中心主任克拉斯捷夫說,這是頭一次,「歐洲人擔心美國再也不會有外交政策共識,每個新政府都可能推出全新的政策,對歐洲人來說,這是夢魘」。
The idea of European "strategic autonomy" — of a Europe less dependent on Washington and with its own strong voice in the world — has been gaining ground, even if it is more aspiration than reality.
歐洲的「戰略自主」是指歐洲減少對美國的依賴,並在國際舞台上強力發聲,這個概念儘管想望成分多過現實,卻日益受到歡迎。
Some, like Nathalie Tocci, director of Italy's Institute of International Affairs, and François Heisbourg, a French security analyst, fear that a Biden presidency could short-circuit European autonomy and let Europeans continue, as Tocci said, "sticking our heads in the sand."
義大利國際事務研究所主任娜塔莉.托西、法國安全事務分析家海斯堡等有識之士擔憂,拜登當選會使歐洲停止謀求自主,並如托西所言,讓歐洲人繼續「埋首沙中,逃避現實」。
A Trump reelection, of course, might accelerate the trend toward autonomy.
而當然的,川普連任可能會使歐洲加速謀求自主。
U.S. foreign policy was traditionally bipartisan,but the collapse of the Soviet Union meant that foreign policy, too, was subject to deepening political polarization in the United States.
美國外交政策傳統上一向兩黨立場一致,而蘇聯瓦解卻意味外交政策也逃不過美國日益嚴重的政治對立。
"There is an incredible decay in Europe of the sense of the United States as a leader," accelerated and symbolized by mishandling of the coronavirus, said Jeremy Shapiro of the European Council on Foreign Relations.
歐洲對外關係協會研究主任夏皮羅說,「視美國為領袖的心態在歐洲大幅衰落」,美國應對新冠肺炎疫情不當,既使這種現象加劇,也象徵了這類現象。
"Biden doesn't solve their America problem," he said. "He's not going to be president forever, and Democrats won't always be in power, and people have learned that the U.S. can't be trusted on foreign policy, because the next administration will come in and wipe it away."
夏皮羅說:「拜登上台解決不了歐洲人的美國問題。他不會永遠當總統,民主黨不會永遠執政,大家也明白美國的外交政策不能信任,因為會有下一個政府出現,把原定政策推翻。」
There is "an American decline in geopolitical weight," said Francis Fukuyama of Stanford University.
史丹福大學學者法蘭西斯.福山說,「美國的地緣政治地位正在式微」。
"The single fact that shapes the U.S. role in global politics is polarization, and this polarization will not disappear if Joe Biden is elected," he said.
福山說:「形塑美國在國際政治中所扮演角色的唯一事實,就是美國政治的兩極化,這種兩極化不會因為拜登當選而消失。」
說文解字看新聞【李京倫】
歐洲對美國外交政策的穩定性信心已經動搖,開始謀求「戰略自主」。
本文關鍵概念是autonomous(autonomy的形容詞)和dependent。autonomous、independent、free和sovereign都意味不受規範和控制,但強調的內涵不同。autonomous強調在自治事務上獨立,不受控制和影響。independent用在國家上,是指沒有其他國家能介入該國的公民事務、法律和政策。free強調全無外在規範,自己完全有權做決定。sovereign強調權力至高無上,在某個領域的地位最高。
首段提到deadbeat,常指一事無成、遊手好閒的懶人,尤指不事生產者。其他描述懶人的字不少,couch potato(沙發馬鈴薯)常指長時間癱坐沙發上,盯著電視的人。lazybones(懶骨頭)是特別懶散的人,都是用複數形。slug(慢吞吞的懶惰鬼)原指蛞蝓,形容人做什麼都慢吞吞、想打混摸魚。slacker(很混的人)通常指很會逃避責任、總是沒把分內工作好好完成、慢吞吞敷衍了事的懶鬼。
沒有留言:
張貼留言