跟「注意」完全沒關係,handed in notice原來是指...
有天Melissa聽到有人說:"She handed in her notice yesterday."難到昨天要交什麼嗎? Melissa就狐疑地問了:"what notice?"原來美國人說"hand in your notice"意思是提出離職通知,也可以用"give in your notice"。Hand和give都有把東西遞出去的意思:
hand in your notice/give in your notice
to tell your employer that you intend to leave your job after a particular period of time
學英文的盲點經常不在單字「背得太少」,而是字的意思「知道得不夠廣」,每個字都看得懂,湊起來卻不知道什麼意思。想要英文講起來地道,可以從擴充已經認得的字的用法開始,你會發現每一字裡都藏著很多細節,包含不同的詞性,不同的搭配,不同的意義延伸。
notice當動詞是「注意、發現」
I noticed there are several cracks in the wall after the earthquake.(地震過後我發現牆上有些裂痕。)
也可以拿來形容因某些特色而「被關注」,通常用被動。
She was first noticed by a well-known Youtuber at the age of eleven, and started her own career on the Internet.(她最一開始是在11歲的時候被一名網紅注意到,於是就展開了她在網路上的事業。)
Notice當名詞是離職通知、公告
Hand in one’s notice的notice表示告知離職的通知,特別是書面的辭呈,如果是老闆要請員工離職的通知,則用give sb.notice.
I’m giving you seven days’ notice.(我提前七天通知你,七天後,要請你離開工作崗位)。
如果是報紙、雜誌上的公告、標語,也可以用notice:
I saw a notice in the newspaper announcing their grand opening.(我看到報紙上有他們開幕的公告。)
There was a notice on the wall saying "No smoking".(我看到牆上有公告寫著禁止吸煙。)
面試官:"What’s your notice period?"notice也常在面試場合聽見,意思不是問你「通知期間」,是問你「什麼時候可以上班?」、「距離到職還要多長時間?」
What’s your notice period?(你的離職通知時間多長?)
Four weeks.(四週。)
用notice當知會、通知的片語
at a moment’s notice提前通知的時間很短、很突然
We can't be expected to just drop everything and leave at a moment's notice.(大家不會希望我們就這樣把事丟在一旁突然走人的。)
at short notice 這麼臨時
I can't cancel my plans at such short notice.(我無法在這麼短的時間裡取消計畫。)
沒有留言:
張貼留言